En el marco de la Semana de la lengua italiana en el Mundo, el Instituto Italiano de Cultura tiene el agrado de invitarle al aconferencia “Un viaje al extranjero”. Sobre el significado político y cultural de la traducción. Impartida por Gaetano Chiurazzi (Universidad de Turín, Italia).
Con la participación de la profesora Teresa Oñate, UNED (Madrid)
En su trabajo cotidiano, el traductor se compara con la multiplicidad de idiomas, experimentando su irreducible diversidad: ¿Se trata de una condición de imperfección (casi una condena, como nos enseña el cuento bíblico de la Torre de Babel) o de algo que puede tener un significado positivo? Ésta pregunta es el punto de partida para una serie de reflexiones sobre el significado filosófico de la traducción. ¿Que nos enseña, en resumen, la práctica de la traducción? Tocando algunos autores que han reflexionado sobre ella – como F. Schleiermacher y J. Ortega y Gasset – se tratará de mostrar como la traducción es una práctica esencial del desarrollo de las culturas, que favorece su ósmosis, y sobre todo permite hacerse consciente de su diversidad. Si bien por un lado traducir puede ser un síntoma de un radicado nacionalismo, por otro puede ser un modo para evitar el cierre totalitario: traducir, como decía Ortega con una bella metáfora “es hacer un viaje al extranjero”. El trabajo del traductor tiene entonces un gran significado político y cultural: el de favorecer este encuentro, un puente entre el cierre de identidad y el sentido de la diversidad.
Gaetano Chiurazzi es profesor de Filosofía Teorética de la Universidad de Turín (Italia). Ha estudiado y desarrollado actividad de investigación en las universidades de Heidelberg, Paris, Berlín, Oxford, y realizado seminarios y conferencias en numerosas universidades italianas y extranjeras. Colabora, desde su fundación, con el grupo de investigación HERCRITIA dirigido por Teresa Oñate de la UNED Madrid. Sus intereses van desde la filosofía contemporánea, a la hermenéutica filosófica, a las teorías del lenguaje y del juicio, a la filosofía de la traducción, a la filosofía de la economía. En sus últimos trabajos se ha ocupado del tema de la inconmensurabilidad, a partir de las discusiones que suscitó en el mundo antiguo, en particular en la escuela pitagórica y en Platón, tratando de evidenciar las implicaciones filosóficas generales en función de una ontología del devenir y del contingente, central para la perspectiva a la cual hace referencia la hermenéutica filosófica. Además de numerosos ensayos publicados en revistas nacionales e internacionales, es autor de las siguientes monografías: Escritura y técnica. Derrida y la metafísica (1992); Hegel, Heidegger y la gramática del ser (1996); Modalidad y existencia (2001; traducción alemana: 2006); El postmoderno (2002); Teorías del juicio (2005; traducción española: 2008); La experiencia de la verdad (2011; traducción serbia 2016; inglés: 2017; portugués: 2019); Dynamis. Ontología del Inconmensurable (2017; traducción inglesa: prevista 2021). Junto a Gianni Vattimo dirige Tropos, Revista de hermenéutica y critica.