Questo sito utilizza cookies tecnici (necessari) e analitici.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookies.

CERIMONIA DI PREMIAZIONE DI “M’ILLUMINO D’IMMENSO”, PREMIO INTERNAZIONALE DI TRADUZIONE DI POESIA DALL’ITALIANO ALLO SPAGNOLO E VICEVERSA

INVITO- PREMIO

Nell’ambito della XXIV Settimana della Lingua Italiana nel Mondo (SLIM), l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico è  lieto di invitarvi alla cerimonia di Premiazione dei vincitori della VII edizione di “M’illumino d’immenso” Premio Internazionale di Traduzione di Poesia dall’italiano allo spagnolo e della II edizione dello stesso premio nella variante dallo spagnolo all’italiano.

La cerimonia di premiazione sarà preceduta da un dialogo su traduzione e poesia tra tre poeti e traduttori: Fabio Morábito, Hernán Bravo Varela e Juan Carlos Calvillo.

Vi aspettiamo lunedì 14 ottobre alle 19:00 presso l’auditorio dell’Istituto Italiano di Cultura, Avenida Francisco Sosa 77, Colonia del Carmen, Coyocán, 04100 CDMX.

 

I poeti invitati al dialogo su poesia e traduzione:

 Fabio Morábito (Alessandria, Egitto)

Ha trascorso l’infanzia a Milano e all’età di quindici anni si è trasferito in Messico, dove vive. Nonostante la sua lingua materna sia l’italiano, scrive in spagnolo. È autore di diversi libri di poesia, racconti, saggi e di due romanzi. Ha tradotto Opere complete di Eugenio Montale e Aminta di Torquato Tasso. Ha vissuto a lungo all’estero e molti dei suoi libri sono stati tradotti in tedesco, inglese, francese, portoghese e italiano.

 

Hernán Bravo Varela (Ciudad de México, México)

È autore di dodici libri di poesie, saggi e invenzioni varie, tra cui Oficios de ciega pertenencia (1999 e 2004), Hasta aquí (2014), Historia de mi hígado y otros ensayos (2017), Ejercicios de respiración e El Estado empresario mexicano (2023 e 2024). Ha tradotto in spagnolo e pubblicato diverse opere di Christina Rossetti, Emily Dickinson, Gerard Manley Hopkins, Oscar Wilde, T. S. Eliot, Seamus Heaney e Leonard Michaels, tra altri autori di lingua inglese. Ha vinto il Premio Nazionale di Poesia Giovanile del Messico nel 1999 e il Concorso Letterario Internazionale “Sor Juana Inés de la Cruz” 2010, nell’ambito della saggistica letteraria. Dal 2017 è membro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (Messico). Attualmente è redattore del Periódico de Poesía dell’Universidad Nacional Autónoma de México e borsista della Casa Estudio Cien Años de Soledad.

 

Juan Carlos Calvillo (Città del Messico, Messico)

È poeta, traduttore letterario e professore presso il Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha tradotto poesia, narrativa, opere teatrali e saggi. È stato due volte borsista Fonca nel settore della traduzione e residente presso l’International Centre for Literary Translation del Banff Centre (Canada) e la Looren Translators’ House (Svizzera). Tra le sue traduzioni più importanti; Palabras en el aire. La correspondencia completa entre Elizabeth Bishop y Robert Lowell, in collaborazione con Pura López Colomé (Vaso Roto e UANL, 2019), Las Ruedas de las Aves di Emily Dickinson (Aquelarre Ediciones e Los Otros Libros, 2020 e 2022), Enoch Soames di Max Beerbohm (UNAM, 2024) e il volume Primer amor. Antología poética, in collaborazione con Francisco Segovia e Adrián Muñoz (El Colegio de México, 2022).